Livre des psaumes
Traduit et mis en oeuvre par les moines orthodoxes de Bois-Aubry
Ce psautier a été conçu essentiellement pour être chanté à l'office litur- gique célébré dans l'Eglise Orthodoxe de France, à partir de critères de traduction et d'euphonie.
Les critères de traduction ont été choisis de manière à privilégier le texte grec dit des Septante (LXX), "textus receptus" pour l'Ancien Testament dans toute l'Eglise Orthodoxe. Toutefois le texte hébreu Masorètique (T.M.) est venu servir d'appoint pour éclairer quelques passages diffi- ciles et quelquefois rendre la traduction plus vivante et plus riche en évi- tant une répétition; on a, de même, utilisé ponctuellement la version la- tine de la Vulgate (V.) et les autres versions latines.
Pour ce qui concerne l'euphonie on a tenté d'accommoder la phrase française aux mélodies psalmiques grégoriennes; pour ce faire on a le plus souvent possible utilisé des phrases ni trop longues ni trop courtes - entre huit et quinze syllabes-, supprimé les difficultés de prononciation et évité les accentuations malvenues des syllabes muettes (en particulierà la fin des phrases); pour le vocabulaire on a voulu garder la manière simple et imagée de la poésie hébraïque, ainsi que toutes les ressources techniques de cette poésie : formules parallèles, oppositions, assonances, litotes, hyperboles, ellipses et style oral...
Nous avons délibérément préféré la numérotation du psautier hébraïque à celle de la bible des LXX pour des raisons pratiques : presque toutes les traductions françaises étant faites sur le psautier hébraïque, les habi- tudes sont prises depuis longtemps dans notre Eglise Orthodoxe de France et chez la plupart des chrétiens de langue française de se servir de la numérotation des Masorètes.
Les notes de bas de pages n'ont aucune prétention exégétique mais ont été rédigées pour expliquer certaines tournures et certains choix dans les variantes.
Nous avons ajouté dans cette deuxième édition les numéros des versets et les titres des psaumes, informations extra-liturgiques, si l'on peut dire. La traduction de ces titres surprendra peut être un grand nombre de personnes habituées à d'autres traductions: nous ne prétendons pas avoir découvert la "clé perdue" - selon l'expression d'Origène-, mais nous avons utilisé comme guide, comme fils d'Ariane, pour sortir de l'obscur labyrinthe que représentent ces titres, l'idée qu'il pouvait s'agir, bien souvent, d'indications musicales ou liturgiques, de mode d'interprétation.
--> Ce livre est édité par Béthanie, il est vendu en exclusivité dans notre boutique.
CARACTÉRISTIQUES
édition: C.O.E.D.
ISBN: 2 909919 07 2
nombre de pages: 277
Poids: 0.600